Agota Kristof, nació el 30 de
octubre de 1935. A la edad de 21 años se marchó de su país cuando la Revolución
Húngara de 1956 fue aplastada por las
tropas del Pacto de Varsovia. Ella, su marido (profesor de historia en
la escuela) y su hija de 4 meses de edad, escaparon a Neuchâtel, en Suiza. Su marido había participado en Hungría en la
revolución contra el régimen prosoviético. Cuando la revuelta fue sofocada, el
matrimonio atravesó a pie la frontera con su hija recién nacida. Primero
Austria, luego Suiza. "Mi marido se
empeñó en que nos fuéramos", recuerda ahora la escritora. "Muchas veces he pensado que más habría
valido que él hubiera estado dos años en la cárcel que yo cinco en una fábrica.
Suiza me parecía el desierto. Lo pasé mal". Lo dice sin énfasis. En el
fondo, habla como escribe: yendo al grano, sin circunloquios, sin subrayados.
Cumpliendo con el tópico, la fábrica era de
relojes. Ella se levantaba de madrugada y se pasaba las horas repitiendo el
mismo gesto en una máquina. Mecánicamente. No sabía francés -"fue mi marido el que estudió. Yo no pude",
aclara-, y en una factoría en la que nadie hablaba era difícil aprender una
lengua: "Tenía sus ventajas. La
monotonía me permitía escribir poemas mentalmente. Los transcribía al llegar a
casa después de acostar a la niña. En húngaro". Con los años, quiso
traducir aquellos poemas al francés que había ido aprendiendo con su hija,
precisamente. Siempre había querido ser
escritora. Desde los doce años. Su padre era maestro y en su casa no era raro
que alguien escribiera. De hecho, su hermano pequeño ha publicado varios libros
en Budapest: "Él escribe más que yo",
afirma Kristof con una sonrisa. "Y lo han traducido. Al checo".
Además, llegaron los rusos y se
llevaron lo poco que había. Hungría se convirtió en una colonia de la URSS.
Tuvimos que aprender ruso, geografía rusa, historia rusa. ¿Que si hablo ruso?
Qué va. Nadie aprendía nada. Si ni los profesores sabían. ¿Cómo va a aprender
alguien que no quiere aprender de alguien que no quiere enseñar?".
Tras cinco años de exilio y
soledad, trabajando en una fábrica dejó su trabajo y se separó de su marido.
Kristof empezó a estudiar francés, y comenzó a escribir novelas en ese idioma.
Sus primeros pasos como Escritora fueron en el ámbito de la poesía y el teatro
(John et Joe, Un rat qui passe) aunque sería su obra narrativa la que obtendría
mayores reconocimientos. En 1986,
aparece su primera novela, El gran cuaderno. La secuela titulada La prueba
llegó 2 años después. Hasta 1991 no aparece la tercera parte bajo el título La
tercera mentira. La trilogía novelística ha sido publicada en España por el
sello El Aleph bajo el título Claus y Lucas.
En 1986, treinta años después de
salir de Hungría, su suerte cambió completamente. Tras haber escrito en francés
una serie de obritas de teatro que pasaron de estrenarse en cafés a retransmitirse
por la radio, Agota Kristof pasó dos años redactando El gran cuaderno, la
historia de dos hermanos gemelos a los que su madre deja durante la guerra en
casa de una abuela que no los quiere y a la que no quieren. Inocentemente
despiadados, la crueldad de los muchachos no tiene más límite que su propia
supervivencia. La escritora hizo tres copias de aquella infancia descarnada y
las envió a París: "Yo pensaba intentarlo en una editorial de por aquí,
pero un amigo me convenció y envié la novela a Gallimard, a Grasset y a
Seuil". A las dos primeras editoriales les pareció que una novela tan dura
no encontraría lectores. La tercera la publicó. El éxito fue fulminante. Las
ediciones y los premios se sucedieron, el libro fue traducido a 33 idiomas y Agota
Kristof se convirtió en una referencia para miles de lectores en Francia. A El
gran cuaderno le siguieron La prueba y La tercera mentira, las otras dos
entregas de una trilogía en la que cada título es una vuelta de tuerca al
anterior, dando versiones distintas, y hasta enfrentadas, de los mismos hechos.
En España cada título se publicó
por separado y con suerte dispar. Ahora El Aleph ha titulado el conjunto con el
nombre de sus protagonistas: Claus y Lucas. "Nunca pensé en hacer una
trilogía", matiza la escritora, "pero durante mucho tiempo no podía
pensar en otra cosa. Tenía que continuar". Y así continuó aquel drama de
guerra y aislamiento que la escritora sacó de su propia memoria. Aunque sus
recuerdos de la guerra mundial no son malos -"no había colegio"-
comparados con los de la posguerra: "Hacía un frío terrible y no había
comida.
Agota Kristof también escribió un
relato autobiográfico llamado
L'analphabète(en castellano La analfabeta)
publicado en 2004, en La analfabeta, la propia Kristof se pregunta cómo
habría sido su vida si hubiera vuelto a Hungría: "A menudo pienso en eso.
Creo que allí habría sido más feliz. La gente es más cordial. Tal vez habría
escrito más. Aquí pasé doce años sin poder escribir. En francés no podía y el
húngaro se me iba perdiendo. Y la fábrica... Aunque peor que la fábrica fue
luego trabajar en la consulta de un dentista. En un sitio no se podía hablar.
En el otro, la gente no paraba".
Agota Kristof recibió el premio
europeo a la literatura francesa por El gran cuaderno. Esta novela ha sido
traducida a más de 30 idiomas. En 1995 publicó una nueva novela, Ayer.
Su último trabajo es una
colección de historias cortas titulada C'est égal que se publicó en 2005 en
París. La mayoría de sus obras han sido publicadas por Editions du Seuil en
París.
La mayoría de sus obras han sido
publicadas por Editions du Seuil en París. Ha obtenido numerosos premios, entre
ellos:
Premio Europeo de Literatura Francesa (1986),
por El cuaderno
Premio Gottfried Keller (2001)
Premio del Estado de Austria de Literatura
Europea (2008)
Su obra se compone de:
Teatro
John et Joe (1972).
La Clé de l'ascenseur (1977).
Un rat qui passe (1972, versión
definitiva:1984).
L'Heure grise ou le dernier client (1975,
versión definitiva: 1984)
Le monstre et autres pièces (2007)
Narrativa
Le Grand Cahier (1986).
La Preuve (1988).
Le Troisième mensonge (1992).
Hier (1995).
L’Analphabète (2004). 4
C'est égal (2005).
Où es-tu Mathias ? (2006).
La boîte aux lettres
Traducciones en España
El gran cuaderno. Traducción de Enrique Sordo.
Barcelona: Seix Barral, 1986.
La prueba. Traducción de Enrique Sordo.
Barcelona: Seix Barral, 1988.
La tercera mentira. Edicions 62, 1993.
Ayer. Barcelona: Edhasa, 1998.
La analfabeta : un relato autobiográfico.
Traducción de Julio Peradejordi. Obelisco, 2006.
Claus y Lucas : El gran cuaderno; La prueba;
La tercera mentira. El Aleph, 2007.
No importa. Traducción de Julieta Carmona
Lombardo. El Aleph, 2008
FUENTES.
http://www.bibliotecaspublicas.es/merida/imagenes/Dossier_Agota_Kristof.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Agota_Kristof
No hay comentarios.:
Publicar un comentario