miércoles, 4 de junio de 2014

Agota Kristof.




Agota Kristof, nació el 30 de octubre de 1935. A la edad de 21 años se marchó de su país cuando la Revolución Húngara de 1956 fue aplastada por las  tropas del Pacto de Varsovia. Ella, su marido (profesor de historia en la escuela) y su hija de 4 meses de edad, escaparon a Neuchâtel, en Suiza.  Su marido había participado en Hungría en la revolución contra el régimen prosoviético. Cuando la revuelta fue sofocada, el matrimonio atravesó a pie la frontera con su hija recién nacida. Primero Austria, luego Suiza. "Mi marido se empeñó en que nos fuéramos", recuerda ahora la escritora. "Muchas veces he pensado que más habría valido que él hubiera estado dos años en la cárcel que yo cinco en una fábrica. Suiza me parecía el desierto. Lo pasé mal". Lo dice sin énfasis. En el fondo, habla como escribe: yendo al grano, sin circunloquios, sin subrayados.

 Cumpliendo con el tópico, la fábrica era de relojes. Ella se levantaba de madrugada y se pasaba las horas repitiendo el mismo gesto en una máquina. Mecánicamente. No sabía francés -"fue mi marido el que estudió. Yo no pude", aclara-, y en una factoría en la que nadie hablaba era difícil aprender una lengua: "Tenía sus ventajas. La monotonía me permitía escribir poemas mentalmente. Los transcribía al llegar a casa después de acostar a la niña. En húngaro". Con los años, quiso traducir aquellos poemas al francés que había ido aprendiendo con su hija, precisamente.  Siempre había querido ser escritora. Desde los doce años. Su padre era maestro y en su casa no era raro que alguien escribiera. De hecho, su hermano pequeño ha publicado varios libros en Budapest: "Él escribe más que yo", afirma Kristof con una sonrisa. "Y lo han traducido. Al checo".

Además, llegaron los rusos y se llevaron lo poco que había. Hungría se convirtió en una colonia de la URSS. Tuvimos que aprender ruso, geografía rusa, historia rusa. ¿Que si hablo ruso? Qué va. Nadie aprendía nada. Si ni los profesores sabían. ¿Cómo va a aprender alguien que no quiere aprender de alguien que no quiere enseñar?".
Tras cinco años de exilio y soledad, trabajando en una fábrica dejó su trabajo y se separó de su marido. Kristof empezó a estudiar francés, y comenzó a escribir novelas en ese idioma. Sus primeros pasos como Escritora fueron en el ámbito de la poesía y el teatro (John et Joe, Un rat qui passe) aunque sería su obra narrativa la que obtendría mayores reconocimientos.  En 1986, aparece su primera novela, El gran cuaderno. La secuela titulada La prueba llegó 2 años después. Hasta 1991 no aparece la tercera parte bajo el título La tercera mentira. La trilogía novelística ha sido publicada en España por el sello El Aleph bajo el título Claus y Lucas.

En 1986, treinta años después de salir de Hungría, su suerte cambió completamente. Tras haber escrito en francés una serie de obritas de teatro que pasaron de estrenarse en cafés a retransmitirse por la radio, Agota Kristof pasó dos años redactando El gran cuaderno, la historia de dos hermanos gemelos a los que su madre deja durante la guerra en casa de una abuela que no los quiere y a la que no quieren. Inocentemente despiadados, la crueldad de los muchachos no tiene más límite que su propia supervivencia. La escritora hizo tres copias de aquella infancia descarnada y las envió a París: "Yo pensaba intentarlo en una editorial de por aquí, pero un amigo me convenció y envié la novela a Gallimard, a Grasset y a Seuil". A las dos primeras editoriales les pareció que una novela tan dura no encontraría lectores. La tercera la publicó. El éxito fue fulminante. Las ediciones y los premios se sucedieron, el libro fue traducido a 33 idiomas y Agota Kristof se convirtió en una referencia para miles de lectores en Francia. A El gran cuaderno le siguieron La prueba y La tercera mentira, las otras dos entregas de una trilogía en la que cada título es una vuelta de tuerca al anterior, dando versiones distintas, y hasta enfrentadas, de los mismos hechos.



En España cada título se publicó por separado y con suerte dispar. Ahora El Aleph ha titulado el conjunto con el nombre de sus protagonistas: Claus y Lucas. "Nunca pensé en hacer una trilogía", matiza la escritora, "pero durante mucho tiempo no podía pensar en otra cosa. Tenía que continuar". Y así continuó aquel drama de guerra y aislamiento que la escritora sacó de su propia memoria. Aunque sus recuerdos de la guerra mundial no son malos -"no había colegio"- comparados con los de la posguerra: "Hacía un frío terrible y no había comida.


Agota Kristof también escribió un relato autobiográfico  llamado L'analphabète(en castellano La analfabeta)  publicado en 2004, en La analfabeta, la propia Kristof se pregunta cómo habría sido su vida si hubiera vuelto a Hungría: "A menudo pienso en eso. Creo que allí habría sido más feliz. La gente es más cordial. Tal vez habría escrito más. Aquí pasé doce años sin poder escribir. En francés no podía y el húngaro se me iba perdiendo. Y la fábrica... Aunque peor que la fábrica fue luego trabajar en la consulta de un dentista. En un sitio no se podía hablar. En el otro, la gente no paraba".




Agota Kristof recibió el premio europeo a la literatura francesa por El gran cuaderno. Esta novela ha sido traducida a más de 30 idiomas. En 1995 publicó una nueva novela, Ayer.

Su último trabajo es una colección de historias cortas titulada C'est égal que se publicó en 2005 en París. La mayoría de sus obras han sido publicadas por Editions du Seuil en París.


La mayoría de sus obras han sido publicadas por Editions du Seuil en París. Ha obtenido numerosos premios, entre ellos:
 Premio Europeo de Literatura Francesa (1986), por El cuaderno
 Premio Gottfried Keller (2001)
 Premio del Estado de Austria de Literatura Europea (2008)

Su obra se compone de:
Teatro
 John et Joe (1972).
 La Clé de l'ascenseur (1977).
 Un rat qui passe (1972, versión definitiva:1984).
 L'Heure grise ou le dernier client (1975, versión definitiva: 1984)
 Le monstre et autres pièces (2007)

Narrativa
 Le Grand Cahier (1986).
 La Preuve (1988).
 Le Troisième mensonge (1992).
 Hier (1995).
 L’Analphabète (2004).  4
 C'est égal (2005).
 Où es-tu Mathias ? (2006).
 La boîte aux lettres
Traducciones en España
 El gran cuaderno. Traducción de Enrique Sordo. Barcelona: Seix Barral, 1986.
 La prueba. Traducción de Enrique Sordo. Barcelona: Seix Barral, 1988.
 La tercera mentira. Edicions 62, 1993.
 Ayer. Barcelona: Edhasa, 1998.
 La analfabeta : un relato autobiográfico. Traducción de Julio Peradejordi. Obelisco, 2006.
 Claus y Lucas : El gran cuaderno; La prueba; La tercera mentira. El Aleph, 2007.
 No importa. Traducción de Julieta Carmona Lombardo. El Aleph, 2008


FUENTES.
http://www.bibliotecaspublicas.es/merida/imagenes/Dossier_Agota_Kristof.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Agota_Kristof


No hay comentarios.:

Publicar un comentario